Центральный Еврейский Ресурс
Карта сайта

Версия для печати


Аркадий Гайсинский


Присутствие евреев на территории Хазарского каганата — не вызывает сомнений, как и общинная форма их там проживания: при этом важно понимать, что речь не идёт принудительном расселении пленников. Судя по тому положению, которое евреи заняли в каганате («нельзя выбрать каганом лицо‚ не принадлежащее к еврейской религии»)[1] и потому, что Хазария стала могучей державой, контролирующей, кроме прочего, важнейшие торговые пути, должен быть сделан вывод о нахождении и сосредоточии евреев в административном центре каганата и в узловых точках (пересечениях) торговых путей.
Итиль — столица Хазарского каганата, распологавшийся в устье реки Итиль (Волги) отвечал двум этим условиям, но никаких материальных свидетельств существования этого города не осталось: он оказался под водой в результате значительного повышения уровня Каспийского моря. А вот о связи с евреями одного из самых известных торговых пунктов на караванных путях, соединяющих три материка: Европу, Азию, и Африку — сведения сохранились. Арабский географ ибн аль-Факих в «Книге стран», написанной в начале X в., рассказывает о пути купеческих судов через Боспорский пролив:
«…Затем они идут по морю к Самкушу-Еврею (Самкерцу-Еврею) после чего они обращаются к Славонии…»[2]
Топоним Самкерц упомянут и в той части ответного письма хазарского кагана Иосифа кордовскому министру Хасдаю ибн Шапруту, где Иосиф описывает географическое положение Хазарского каганата:
«С западной стороны-Ш-р-кил,С-м-к-р-ц, К-р-ц, Суграй, Алус, Л-м-б-т, Б-р-т-нит, Алубиха, Кут, Манк-т Бурк Ал-ма, Г-рузи. Эти (местности) расположены на берегу моря Кустандины, к западной (его) стороне»
Самкерц-еврей гараздо более известен под именем Матарха (Тмутаракань русских летописей), что подтверждают русские же историки:
«Большинство исследователей считают, что Самкерц (Самкуш) и Матарха (Тмутаракань) — один и тот же город на Таманском полуострове. Предположение о тождестве Самкерца и Керчи (др.-рус. Корчев) опровергается упоминанием КрЦ в письме Иосифа наряду с Самкерцем. Но КрЦ есть только в пространной редакции этого документа. Возможно, что Самкерцем у хазар назывались населенные пункты по обе стороны Керченского пролива. Но все это гипотезы, и лучше согласиться с господствующей точкой зрения о тождестве Самкерца и Матархи»[3].
2
Расшифровка древних рукописей всегда была и будет предметом споров и дискуссий, поскольку история — не математика и в ней нет единожды и навсегда доказанных теорем. И точно также, как название какой-то деревеньки может в корне изменить взгляд на историю той местности, где эта деревенька расположена, так и правильно понятое слово старинного документа может заставить по-иному взглянуть на его содержание.
«В 1896г. Соломон Шехтер доставил в библиотеку Кембриджского университета огромную коллекцию еврейских и еврейско-арабских манускриптов из хранилища (по-еврейски — гениза) древней синагоги города Фустат-Миср, великой столицы средневекового Египта… Шехтер был одним из нескольких учёных и путешественников, которым удалось в середине и в конце XIX столетия доставить часть из этой груды перепутанных документов в различные библиотеки Англии и Континента… Всего около 1800 отрывков из собрания генизы (в основном документов) сохраняются под стеклом в Кембридже»[4].
Обратимся к «тексту Шехтера» и «будем иметь в виду, что все эти письма сохранились на еврейском языке, что они собраны в один кодекс и представляют копии с ошибками переписчика писем, посланных Хасдаю и полученных им в середине X в. Отметим также, что переписка носит явный дипломатический, а не личный характер. И события, описанные или упомянутые в письмах, могут претендовать на историческую достоверность»[5].
Сейчас нас интересует та часть текста, которая описывает военный конфликт между русами и хазарами, спровоцированный византийским императорм Романом Лакапином:
«17…Сверх того Роман
18 (злодей) послал большие дары HLGW (ХЛГУ), царю RWSY (РУСИЯ)побуждая его
19 на его собственную беду; он пришёл ночью к городу SMKRYY (СМКРАЙ) и взял его воровским способом
20 потому что его начальника, вождя войска (ХА-ПКИД РАВ ХШМОНАЙ) тогда там не было. Когда это стало известно BWLSSY (БАЛИКЧИ),
21 то есть Песаху HMQR (ХА-МКР), он пошёл в гневе на города Романа и губил
22 и мужчин и женщин. И взял три города, не считая деревень
23 большого количества. Оттуда он пошёл на город SWRSWN (ШОРОШОН)[6] и воевал против него»[7].
Комментарий к «Тексту Шехтера» написан Норманом Голбом:
«Преследование Романом Лакпином евреев Византии создали проблемы для двух царств. Автор сообщает, что в ответ на эти преследования хазары стали преследовать христиан, проживавших в их стране. В свою очередь Роман искал помощи царя Руси HLGW (Олега), которого он привлёк на свою сторону, послав ему обильные дары. Однажды ночью, когда военного правителя Песаха, чья должность на хазарском языке называлась (баликчи), не было в городе Самкерц (Тмутаракань), Олег захватил и разграбил этот город.
Песах в свою очередь, узнав о нападении, сам начал военные действия против византийцев, завоевал три города и много деревень. После этого атаковал Херсон…»[8].
Из приведенного отрывка рассмотрим только:
«потому что его начальника, вождя войска (ХА-ПКИД РАВ ХШМОНАЙ) тогда там не было. Когда это стало известно BWLSSY (БАЛИКЧИ), то есть Песаху HMQR (ХА-МКР), он пошёл в гневе на город Романа»
Из комментария Н. Голба, следует, что он считает военачальника, отсутствующего в Тмутаракани в момент нападения русов и того, кто узнав об этом, атаковал «город Романа» — одним и тем же лицом, имя которого Песах и предлагает рассматривать слово «хашмонай» как «эпитет для военного командира города Самкерц (Тмутаракань)», который «имеет в виду хасмонеев и их военную удаль»[9] :
«ха пакид рав» — звание;
«хашмонай» — эпитет.
С предложенной трактовкой можно было бы согласиться, но не слишком ли много определений и эпитетов вокруг одного человека — кроме двух приведенных ещё и:
«Песах» — имя собственное;
«баликчи» — также звание, но на хазарском языке.
Поэтому стоит прислушаться к мнению тех, кто считают слово «хашмонай» именем собственным[10]. Действительно, в иврите возможно двуякое прочтение указанного словосочетания
«ха пакид рав, хашмонай» — «начальник, равный своей военной удалью Хасмонеям»
«ха пакид рав Хашмонай» — «начальник Хашмонай»
Первый вариант соответствует трактовке Н. Голба, то есть здесь «хашмонай»-эпитет. Второй вариант-более конкретен: «начальник Хашмонай».
И в первом, и во втором варианте «ха-пакид рав» — звание, указывающее на начальственный ранг его обладателя[11].
Но если всё-таки согласиться с трактовкой Н. Голба — с тем, что отсутствующий во время нападения русов «ха пакид рав хашмонай» и «баликчи Песах» — одно и то же лицо, то почему автор письма называет в первом случае должность Песаха на иврите (что естественно), а во втором приводит хазарское слово? Если бы это каким-то образом уточняло «эпитет», то, следовательно, адресат письма должен был знать хазарский язык, чтобы уразуметь подобные тонкости, но Хасадай ибн Шапрут (а именно ему предназначалось письмо) хазарского языка наверняка не знал[12], так что в данном случае уточнение «баликчи» ни логически, ни стилистически не обосновано.
Кроме того начальник гарнизона города Самкерц не мог начать масштабные военные действия против иного государства — это могло быть сделано только по приказу высокого военного чина Хазарского каганата. В рассматриваемом документе речь идёт о двух разных людях: начальнике тмутараканского гарнизона Хашмонае и военном правителя Хазарии Песахе («ха пакид рав Хашманай» и «баликчи Песах»).
Однако и утверждение Нормана Голба, что «должность Песаха на хазарском языке называлась (баликчи)» — также вызывает сомнение: известный лингвист не мог не знать, соавторствуя с Омельяном Прицаком, что до нас дошло одно-единственное хазарское (и то предположительно) слово.
Но как раз логика описанных в письме событий, а именно, их военная сторона (неожиданная атака русов, быстрая реакция Песаха) позволяет предложить версию расшифровки слова «баликчи», если иметь в виду «что все эти письма сохранились на еврейском языке, что они собраны в один кодекс и представляют копии с ошибками переписчика писем».
Дело в том, что точная ивритская транскрипция написанного в рассматриваемом письме «на еврейском языке» слова «»??????— не «баликчи», а «болшеци» и, значит, в подлиннике могло быть ‘??????» («бальшеци»), что может быть понято как «бал-ше-ци» и буквально переведено: «владелец флота» (командующий флотом).
В таком случае сделанный Норманом Голбом комментарий приведенного отрывка возможно уточнить так, что в строках (20) и (21), как выяснилось, имеются ввиду два различных военначальника: в момент нападения на Самкерц русов, военного командира города на месте не было, но Песах, командующий флотом, узнав о случившемся, отреагировал на нападение. Это полностью соответствует военной логике событий: быстрая ответная атака на принадлежащий Византии Херсон могла быть осуществлена только с моря. Далее:
В «Песаху HMQR (ХА-МКР)» — как считает Н. Голб — термин HMQR сам по себе не имеет смысла. Однако, в этом еврейском слове начальная согласная (хей) может обозначать определённый артикль. Сочетание MQR не является известным еврейским корнем, но может быть убедительно исправлено…»[13].
«Убедительное исправление», предложенное Н. Голбом — неубедительно, поскольку исходит, опять-таки, из представления о совмещении в одном лице Хашмоная и Песаха.
Но если допустить оговоренную возможность исправления ошибки переписчика, то, заменив в «??? ????» имеющийся (?) «коф» на (?) «каф» (такая ошибка при написании слов с указанными буквами достаточно распространена, а фонетика букв «коф» и «каф», практически, неразличима), получим известный еврейский корень »???» «макар» — «знакомый, известный».
Тогда указанный отрывок из текста должен читаться так:
«потому что его, главного командира Хашмоная тогда там не было. Когда об этом узнал известный всем командующий флотом Песах, он пошёл в гневе на города Романа».
То есть, если вместо якобы хазарского «баликчи» увидеть еврейское «командующий флотом», то получаем ещё один повод по-иному взглянуть и на сообщение ал-Масуди о том, что «царь же хазарский не имеет судов морских, и его люди не привычны к ним»[14].
Хазарский царь «судов морских», может, и не имел, а вот его еврейские поданные — имели и были к ним привычны.
___
[1] Фарисей ал-Истахри «Книга стран». Цит. по: Караулов Н. А. Сведения арабских географов IX и Х вв. по Р. Х. о Кавказе, Армении и Азербайджане Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1901. Вып.29. с.43.
[2] Цит по Б. А. Рыбаков. Киевская Русь и русские княжества 12-13вв. Наука. Москва.1982. с.335.
[3] Новосельцев А. П. Хазарское государство и его роль в истории Восточной Европы и Кавказа, М.: Наука, 1990. — 264 с.
[4] Норман Голб и Омельян Прицак. Хазарско-еврейские документы 10в. Гешарим. Москва-Иерусалим.1997. с.17.(Originaly published by Cornell univtrsity press Ithaca and London,1982.)
[5] Там же. с.117.
[6] Русская транскрипция еврейских слов приведена и выделена мной — А. Г.
[7] Н. Голб и О. Прицак. Хазарско-еврейские документы ? века. Гешарим. М.1997. с.141
[8] Там же. с.132.
[9] Там же. с.147.
[10]Л. Н. Гумилёв. Древняя Русь и Великая степь. Мысль. Москва.1989. с.193.
[11] Например, в израильской армии: рав-самал (старшина), рав-алуф (генерал-лейтенант), рав-ховел (командир корабля).
[12] Языком известной «Хазарской переписки» был иврит.
[13] Там же. с.147.
[14] Цит. по: Н. Голб и О. Прицак. Ук соч. с.168.
Опубликовано: 27-03-2018, 13:18
0

Оцените статью: 0
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Добавление комментария