Центральный Еврейский Ресурс
Карта сайта

Версия для печати


Легендарная "Темная ночь" Никиты Богословского на русском и на иврите (на иврите - "Светлая ночь").




Легендарная "Темная ночь" Никиты Богословского
Автор русского текста -Владимир Агатов ( Вэлвл Исидорович Гуревич)
Исполняет Марк Бернес





"Темная ночь" на иврите - "Светлая ночь". Исполняет Сима Амиэль.

 Автор текста на иврите - актёр, режиссёр, поэт, переводчик и драматург Шмуэль Фишер.


"Ясная ночь, мы здесь, на маленьком форпосте
И вдруг падает звезда, я не знаю почему.
Светлая ночь. Это не ночь, и это даже не день,
Но вдруг появляется мечта, сопровождаемая тоской.
О ком он мечтал между песком и небом?
Восторженный, меж тысячи звезд.
Ясная ночь - это биение сердца.
Это пьяная и любящая луна. Это песня."
Опубликовано: 8-07-2019, 04:31
10

Оцените статью: +5
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.
  1. Пошловато по сравн. с оригиналом...


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  2. Да, это действительно так. Пошловато.. И это - грустно. Разберёмся, почему так произошло?Ведь перепевы песен разрешены. И есть очень много песен с удачной аранжировкой. Вот и в данном случае, у перепева есть свои "плюсы". Текст красиво переведён на иврит, исполнительница имеет приятный тембр голоса, ансамбль сопровождает певицу дружно. Но! Изменив всего лишь одну составляющую - строгий ритм сопровождения, - аранжировщик одним махом убрал и трагичность страшного военного времени, когда был написан оригинал, и гражданственность, и боль строчек. А взамен - придал песне развлекательный и пошленький характер. Сравним строгий гитарный ритм в сопровождении оригинала этой известнейшей песни (Та-та// Та-та) и легкомысленный и развлекательный ритм сопровождения перепева на иврит (Бум-циик,цик// Бум-цик, бум-цик). Неизвестно, дирижёр ли оркестра является автором оркестровки - такой состав оркестра больше подходит для весёленькой и развлекательной музыки на танцах. Профессионал не мог бы этого допустить.Потому что ему невозможно было бы не знать, что именно изменение ритма и именно такая инструментовка приведёт к совсем иному результату. Да, бросаются в глаза и очень зажатые руки дирижёра. Он ли является и автором обработки? Неизвестно. И, допустим, зрителям это и не важно, и заметно при более внимательном рассмотрении и прослушивании. Именно эти моменты коробят слух потому что песня оригинала-то ведь какая! В какое время была написана! Какая трагичность момента, когда смерть на войне - рядом, а дома осталась семья: родители, любимая жена и маленький ребёнок, наше главное Продолжение! Живы ли они? Не разбомили ли фашисты их дом? Для тех, кто пережил войну, у кого родители или дедушки воевали на этой страшной войне, совершенно неприемлемо изменение характера данной военной песни. Есть ли пример красивой и современной обработки оригинала? Мне не удалось найти самую лучшую запись, в исполнении Яна Френкеля. Но на You Tube есть ещё одна запись,заслуживающая внимания: в исполнении Дмитрия Хворостовского. Оркестровка - профессиональная, современная, симфонический оркестр звучит насыщенно, полно.И сохранено главное: гражданственность и мужественность оригинала (не в последнюю очередь - благодаря прекрасному исполнению певца).


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  3. Вот ссылка на самый удачный вариант обработки песни "Тёмная ночь". Существует много записей этой песни, в том числе, и у Димы Хворостовского. Но в музыке всё зависит от этого "чуть-чуть". Чуть-чуть иначе оркестровка, чуть-чуть медленнее темп, чуть-чуть иначе, задушевнее запев и..песня приобретает новые крылья, усиливается её положительное влияние на слушателя.
    https://www.youtube.com/watch?v=lySwDMrQd6Y


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  4. Прослушал исполнение на иврите. Ну, что я могу сказать после выступления предыдущих комментаторов, особенно многоуважаемой мною мадам Каролины М., которая, несомненно, является профессиональным знатоком нотного стана, тональности и прочих компонентов сложения музыки? Рядом с такими корифеями я робею. И поэтому робко, но все же хочу в оправдание автора песни и исполнительницы сдавленным голосом произнести. Хаверим, вы когда-нибудь слышали ,как кукарекает английский петух? Вы удивитесь: это по-русски он кричит "кукареку", а по-английски он кричит "кокльду"! А курица? Та вообще вместо привычного "ко-ко-ко" ,бормочет невнятное "клак-клак". А собака вместо "гав-гав", произносит "бау-вау". Вы представляете этот гевалт на скотном английском дворе? Так к чему я нес здесь всю эту скотскую лабуду? А для того ,чтоб вы ,дорогие мои русскоговорящие коллеги по форуму поняли ,что иностранное ухо совершенно по-другому воспринимает тексты иноязычных племен и народов и попытки перевода не всегда можно коррелировать с оригиналом. Лучше, на мой взгляд, вникнуть в чистоту помыслов авторов и чувственность исполнителя. Понимаю. .что это мое сугубо не профессиональное мнение любителя всякой музыки, которое не претендует.


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  5. Извините, вот правильная ссылка на песню "Тёмная ночь":
    https://www.youtube.com/watch?v=1ySwDMrQd6Y


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  6. Сначала прочитал очень обстоятельные комментарии, потом прослушал фрагменты. После прочтения комментариев думал, что Израильский вариант будет ну совсем уж плох. Но он мне в принципе понравился. Вспомнилось одно из самых первых слов, которым нас научили приехавшие в перестроечное время на доисторическую родину израильские посланники возрождать еврейское самосознание - Менталиут, то есть менталитет. Чтобы мы понимали, что у людей, живущих в разных местах, вырабатывается разный менталитет, и желательно научиться его понимать, особенно при переезде. Наши люди обычно легко узнаются на Западе по угрюмым физиономиям, по крайней мере более угрюмым, чем у окружающих. Я думаю, что для израильского менталитета исполнение песни в советском стиле и медленно-депрессивным ритмом было не совсем "переваримо", и поэтому они сделали ремейк в более динамичном, но все-таки лирическом стиле, ну и соответственно поменяли темную ночь на светлую. Вот вам пример разницы в менталитете. Другой пример, если хотите, - большинство комментариев на этом сайте - "темная ночь". В самом же Израиле настроение в целом вовсе не такое, и очень многие уехавшие на Запад израильтяне находят жизнь вне Израиля слишком скучной и лишенной приключений, в отличие от Израиля, где все бурлит и вечно водоворот событий. Израиль вызывает некую наркотическую зависимость к себе, иначе все давно бы разбежались.


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  7. Большое спасибо редакции, опубликовавшей такую известную песню и её современную интерпретацию, потому что обсуждать эти обработки интересно! Каждый комментарий - как драгоценный камешек, показывающий песню в разном освещении, - раскрывает своё видение струящихся музыкальных звуков. Наверное, мне следовало бы выразиться короче и понятнее в первом комментарии: песню на иврите (светлый, романтический текст, такое же исполнение солистки с приятным тембром голоса) значительно более бы украсило такое же романтичное фортепианное сопровождение (например, в виде цепочек арпеджио). Была бы бОльшая гармония между текстом, исполнением солистки и аккомпанементом. Многоуважаемый Homo semiticus, нет сомнений, что песня на иврите нравится и мне (текст и исполнение солистки. Но, видимо, придётся записать мне свой вариант аккомпанемента,и выставить его в качестве комментария, чтобы было понятно, как именно я представляла украсить эту песню:)). Вы правы и в том, что некоторые наши люди при переезде на Запад поначалу выделяются из толпы. Всё зависит от скорости адаптации, у каждого она может быть иной. Многоуважаемый Ефим, уверяю Вас, что и Ваши мысли о музыке (и не только о ней), как и все Ваши прежние комментарии, высказанные на страницах sem40, мне очень интересны!


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  8. Я уже не удивляюсь ничему - сейчас все стараются всё пепеписывать, исполнять на свой манер. Уже добрались и до стихов таких песен. Мне бы хотелось задать переводчику несколько вопросов: "Неужели на иврите нет выражения "темная ночь" и неужели нужно было под эту оранжеровку, вставив свои стихи, при этом изменив полностью смысл песни, подчеркивать название песни и исполнителя? Не хочу повторяться, я полностью согласна с мнением Каролины М.. Мне кажется, что более тонко могут понять эту песню те люди, у которых в семьях кто-то воевал на той войне или погиб. В этой песне нельзя менять ни одной строчки, ни одного слова, иначе - это уже другой смысл и другая песня. Может быть, проще написать свою музыку на эти слова?! Ведь данное исполнение этой песни не имеет никакого отношения к песне "Тёмная ночь".


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  9. Уважаемый Homo semiticus! Прошу Вас, оставайтесь таким же оптимистичным или, точнее, реалистичным, каким Вы есть! Даже если Вы знаете, что большинство комментариев на этом сайте - "тёмная ночь", всё равно важно знать и верить, что существует ровно столько же оптимистов, лириков или реалистов, у которых в Душе совершенно точно царит "светлая ночь". Просто они ещё не сообщили о своём существовании. Кстати, что там с форумом на сайте? Возможно ли создавать группы единомышленников по разным темам? И ещё: возможно ли создать страничку поиска друзей детства или юности, которые разбросаны по всему миру?Вдруг кто-то отзовётся? Было бы интересно, если бы наш сайт помогал встретиться таким людям.


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий
  10. Марианна! Во-первых ,к вопросу вставить на иврите фразу "темная ночь":не берусь утверждать наверное, т. к. на иврите знаю лишь несколько фраз, но вероятно данная фраза не влезает в размер строфы и не получается рифма. А песня без рифмы не бывает. К тому же, как заметил Homo, эта, сугубо русско-советская тема ,не волновала сабров:у них свои проблемы, хотя в чем-то схожие:пули тоже свистели в степи, только проводов еще не было в 48 г. И в оправдание:не знаю ,как в прочих странах, но в Союзе наблюдалось заимствование мелодий иных стран: например, знаменитая песня в исполнении Эдиты Пьехи "Город детства" (полагаю вы все знаете). Эту песню написала американская группа "Easy Riders" в 1956 г., а мир услышал ее из уст группы "The Brothers Four" в 1960 г. Песня изначально называлась "Greenfilds". Но есть устойчивое мнение ,что это изначально была мелодия шотландской народной песни. А Роберт Рождественский написал знакомый нам текст к этой мелодии. Так что, будем снисходительны, отнесемся с пониманием.


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий

Добавление комментария