Центральный Еврейский Ресурс
Карта сайта

Версия для печати


Малоизвестная песня исполняемая Высоцким с припевом на идише.

Редкая студийная запись песни «Здравствуйте, мое почтенье», в другом варианте «Тихорецкая» в исполнении молодого Владимира Высоцкого. Запись датируется 1963-1964 годах. К сожалению, больше информации получить не удалось. Автор стихов, к нашему сожалению, неизвестен, но то, что ее пел Высоцкий сомневаться не приходится. Во время исполнения ему было 25 лет, поэтому многие его голос не узнают. Известно, что сохранились несколько записей этого музыкального произведения в его исполнении,
но в интернете "бродит" только эта, говорят, не самая лучшая. Похоже, что в те годы он пел ее очень часто, поэтому произносит слова легко, быстро, и даже немного скомкано, но на правильном идише. Песня сначала входила в репертуар Владимира Семеновича, с ней он начал выступать на концертах, затем ее вытеснили песни собственно сочинения. Под музыку был наложен ряд старых фотографий Владимира Семеновича, среди которых можно встретить довольно редкие. 



Здравствуйте, мое почтенье,
Вам от Вовки нет спасенья,
Я приехал вас развеселить.
Зухтер* парень я бывалый,
Расскажу я вам  немало
И прошу покорно  право пить.

Я был у Питеру, в Одесса и на юге
У Кишиневе, Магадане и Калуге
А в Мелитополе пришлось надеть халат.
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.

Задумал я друзья  жениться
Вздумал в девушку влюбиться.
И решил жениться я, друзья.
Стали в загс с ней собираться,
Чтобы с нею записаться.
Тут явилась родная*** жена.

Она набросилась на мне , как лютый зверь:
"Я понимаю ваши коники теперь!"
Невеста  поняла****, шо я женюсь на блат.
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.

Тарелки, вилочки по восдушку летят.
То  мехатуним***** меж собою говорят.
А Маша  поняла****, шо я женюсь на блат.
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.

Оттуда я,друзья, смотался.
Больше с ними не встречался.
И решил порядочным я стать.
С Вэлвелом  завел я дружбу.
Определился я на службу,
Цорес****** мне пришлось переживать.

Я был у Питеру, в Одесса и на юге
У Кишиневе, Магадане и Калуге
А в Мелитополе пришлось надеть халат.
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.

Сижу у ДОПРе, загораю
И на потолок плеваю.
Кушать, пить и спать у мине есть.
Если ж вы еврей ехидный,
Если ето вам завидно,
Можете прийти и рядом сесть.

Я говорю, как говорил мине один,
Кто сидит в ДОПРе, тот честный гражданин.
Я говорю, как говорит мой родный*** брат
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.
А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт**.

Примечания:
* - идишевское слово, что значит не знаю.
** - "А все говорят, что я фартовый парень" (идиш)
*** - Родная, родный - ударение на первый слог.
**** - Поняла - ударение на первый слог.
***** - "Свахи" (идиш)
****** - "Несчастья" (идиш)
 
Благодарим нашего читателя Alex C .  который прислал эту ссылку.

Выдержки из комментариев на сайте https://isralove.org/load/5-1-0-2432 

Анатолий Олейников
Сколько зазывного и слащавого пафоса от еврейского!!! рупора, а фраза – обычное русское обезьяничание, коверкание и набор слов похожий на идиш. "А зухтер махтер их бин а-фартовый ярт". Дословно всю эту билеберду можно перевести как: "говорить (вариант – стукач) делец (дело) сделанный блатной парень. И у Северного, и у Высоцкого, и у других исполнителей чудовищно (до смешного) искажен оригинальный текст, (как раз от полного незнания идиш исполнителями песни) который должен был звучать так: "а зуГТ ыр махт ЫР их бин а фахтоВЕР ЯТ", что означает – "говорят: я – блатной парень". Но, поскольку, абсолютное большинство слушателей ничего не понимает на идиш (как видно и автор данного израильского поста) - сошло и так. Это не помешало однако ни Северному, ни Высоцкого снискать аплодисменты у их поклонников. Рефрен из бессмысленного набора слов похожего на идиш - популярен, как знаменитая билиберда из фильма "Кавказская пленница" - "барбия киргуду!" 
В своё время у Давида Маркиша, хорошего знакомого Высоцкого спросили: А знал ли Высоцкий идиш? Ответ Маркиша был одноначен: НЕТ НЕ ЗНАЛ. Так несколько словечек из блатной фени. 
Вывод один. Идиш Высоцкому был до фени!!!

Семён Прокофьев
Спасибо за перевод ! Много десятков лет слушал эту песню и не мог перевести эту фразу.Мой друг говорил,что это - непереводимая игра слов на идиш.Однако ,всё таки некоторое сомнения относительно "...махт ыр..."" Махт" - понятно,но" ыр "- что то я такого не припомню. Хотя идиш немного знаю с детства и очень его люблю,так как когда я учился говорить,мои бабушка и дедушка говорили только на нём,и если бы меня не увезли родители,я говорил бы на нём свободно.

Arik Zalan
Послушайте, нельзя же так смешно обсуждать такие простые вещи! "Зогт эр - махт эр" означает "он говорит - он делает", "Их бин а фартовер ят" - "Я фартовый (блатной)". В русской традиции это можно озвучить как "Сказано - сделано, я не фраер...". Зайн гезунд ун цуфридн, хаверим :) 


Анатолий Олейников
Мне "нравится" безапелляционное утверждение: - "Это же Аркадия Северного песня и всё тут." Вот, уж, воистину... - примитивно. Песня эта далеко не Северного Аркаши, хотя он её изумительно пел. Но, Высоцкий её пел в 62-63 году (запись и не одна) и ранее, а Северный в 70-ых - есть разница. Единственное, что добавил в песню Северный: "От Аркаши нет спасенья", вместо " от водки (Вовки) нет спасения" и всё. Новую и по настоящему широкую жизнь народной песне "Здравствуйте, моё почтелье!" дал, именно, Высоцкий с появлением магнитиздата. И именно от него она пришла в репертуар Северного, как и многие другие песни, которые перепел Аркадий Северный, не спрашивая разрешения у Владимира Семеновича, в том числе и многие авторские песни Высоцкого. На что Высоцкий был неимоверно зол, судя по документальным свидетествам и отзывам Высоцкого о Северном.

Lida Dobtsis
Не пытайтесь доказывать свою правоту в знании идиш.Этот язык по разному говорится в прибалтике,Украине,России ,даже слова имеющие одно и тоже значение применяются разные.Часто слушая говор руссих из районов подальше от центра России ,видим разницу,но существует единный ,грамматически правильный русский.Так и в идише. Смешно в двух словах на идише искать правильность этих слов,они украшают и вызывают улыбку,но главное он отразил принадлежность к еврейству..Откуда ему знать идишь?, Были закрыты театры,газеты,издательства и концерты на идиш, это бала позорная,запрещённая тема для целого народа.Это уже другая история.

Опубликовано: 5-09-2019, 23:41
0

Оцените статью: +2
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Добавление комментария