Центральный Еврейский Ресурс
Карта сайта

Версия для печати


Удивительная история песни "Ат хаки ли"

"На мой взгляд, если бы Константин Симонов написал лишь одно стихотворение "Жди меня", его имя навсегда осталось бы в нашей литературе" (Михаил Гололобов) 

Среди множества стихов военных лет стихотворение "Жди меня" давно стало легендарным. Есть несколько версий его создания. Приведем ту, которой придерживался сам автор. В июле 1941 года Константин Симонов приехал в Москву после своей первой командировки на фронт. Он своими глазами увидел все ужасы первых дней войны, разгром и бегство советских войск, испытал полную растерянность от внезапного наступления гитлеровцев и неготовность Крассной Армии к предстоящей войне. В этой обстановке он и написал стихотворение "Жди меня", посвятив его любимой женщине — актрисе Валентине Серовой.



Впервые Симонов читал "Жди меня" в октябре 1941 года бойцам Северного фронта. Он предложил опубликовать стихотворение в "Красной звезде", но главный редактор Ортенберг заметил, что "публиковать нельзя, нужно что-то героическое, а не интимно-лирическое". В ноябре 1941 года поэт читал "Жди меня" артиллеристам на полуострове Рыбачьем, отрезанном от остального фронта. Потом — морским разведчикам, ушедшим в рейд по тылам немцев. Врач Слава Менделевна Бескина, работавшая во время войны во фронтовых госпиталях, вспоминала, что раненые солдаты, когда им было особенно больно, читали наизусть "Жди меня." 9 декабря 1941 года Симонов заехал на радио и диктор объявил, что стихотворение будет читать сам автор.

Константин Симонов, 1943 год. Фото: Википедия, Г. Капустянский

Спустя несколько дней редактор "Правды" Петр Поспелов уговорил Симонова отдать ему текст "Жди меня" и стихотворение 14 декабря появилось в главной газете страны. Заголовок — самый крупный на полосе, хотя стихи занимали меньше места. Затем "Жди меня" было опубликовано и в газете "Красная звезда". Стихотворение сразу стало популярным, многие заучивали его наизусть, бойцы переписывали текст и отсылали в письмах близким:
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души… Жди.
И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: "Повезло".
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Переложить на музыку стихотворение Симонова отечественные композиторы пытались многократно, но ни одна не прижилась. По крайней мере, в России. Но зато "Жди меня" — одна из самых часто исполняемых песен израильской армии. "Жди меня, и я вернусь"… в годы Второй мировой войны пели солдаты британской и американской армий. Никто в СССР не знал, что эта песня стала гимном еврейской бригады в составе британской армии. Как и не знали, что на английский песня была переведена с иврита. Не ведал об этом и сын автора Алексей Симонов (его мама — Евгения Самойловна Ласкина, вторая жена Константина Симонова).
История превращений русского стихотворения в ивритскую песню стала известна благодаря жителю Беэр-Шевы писателю, публицисту и поэту Илье Войтовецкому (1936-2015), жизнь которого странным образом переплелась с судьбой песни. Он родился в Казатине Винницкой области, в 1941-м его отец ушел на фронт, а Илья с матерью находился в эвакуации на Урале, где прожил до 1971 года, до самой репатриации в Израиль. Первой пластинкой, которую он приобрел на исторической родине, была запись песни "Жди меня" в исполнении Арика Лави. Выучив иврит, он сумел увидеть абсолютную точность перевода.
Однажды по телевидению шла передача об артисте Камерного театра Иосе Ядине, начавшем свою актерскую жизнь на любительской сцене во время войны. Ведущий рассказал историю песни "Жди меня" и объявил, что в студию пришел автор музыки и первый ее исполнитель Шломо Дрори, который споет ее для своего фронтового товарища. Это произошло неожиданно: Илья не знал, что Шломо Дрори, с которым он был знаком много лет, сочинил музыку к переводу на иврит Авраама Шлёнского. Дома он прочел соответствующую надпись на пластинке.
На следующий день Илья встретил Шломо на заводе, обнял его, расцеловал, спросил, знает ли он историю создания стихотворения. Оказалось, он ничего не слышал ни о Симонове, ни о Серовой. А ведь положенные им в Израиле на музыку еще в 1943 году слова "Жди меня" стали любимой песней в Израиле, они отражали настроение каждого солдата, тоскующего по любимой, которая его ждала. И поныне "Ат хаки ли" исполняется ведущими израильскими певцами, многие считают ее народной песней, которую поют повсеместно.
Соломон Дойчер родился в Вене в 1921 году. За год до Второй мировой войны приехал в подмандатную Палестину, ему было тогда 17 лет. И вскоре вступил в "Хагану", военизированную подпольную сионистскую организацию, ставшую основой Армии обороны Израиля после провозглашения государства. Будучи солдатом, он стал Шломо Дрори.
Среди прочих обязанностей, которые тогда приходилось выполнять, была сторожевая служба на хайфском волнорезе, вспоминал Соломон. Это было очень скучно: следовало охранять порт Хайфы от итальянских субмарин, которые так и не появились. Поэтому солдаты часто читали во время несения сторожевой службы. Однажды, вспоминал Соломон, к нему в руки попала небольшая книжица переводов с русского языка на иврит, сделанных Шлёнским. На титульном листе было написано: "Стихи о любви". Из стихотворений его больше всего впечатлило "Жди меня". Прочитав его, Соломон почувствовал, что нужна мелодия. Ночью на разные лады повторял мотив, который приходил на ум при неоднократном чтении стихотворения. Утром, по возращении на базу, Соломон пропел уже готовую песню сослуживцу — музыканту и композитору, которого звали Цви Бен Йосеф, а тот записал ноты. После этого бригада хора стали выступать с этой песней в своей части. Она настолько всем понравилась, что вскоре превратилась в настоящий гимн.


Поэт Авраам Шленский. Фото: Золтан Клугер, Национальная коллекция фотографий

Кочуя с бригадным ансамблем, Соломон нашел свою мать. Он был уверен, что его родители погибли и поэтому не предпринимал попыток их найти. Можно представить его потрясение, когда перед выступлением в городе Барии (Италия) к артистам подошел солдат американской армии и спросил: "Кто здесь Дойчер? Твоя мать ждет тебя".
Все участники труппы остолбенели, вспоминал Соломон. Он выглянул в коридор и сразу ее узнал. Хотел броситься к ней, но одна артистка из ансамбля его удержала, сказав: "Нельзя так неожиданно появляться. У твоей мамы может не выдержать сердце". Решили выходить по одному. Последним — Соломон, чтобы мать к моменту встречи несколько успокоилась. И что бы ни случилось — не плакать! Он вошел в комнату, где члены ансамбля стояли вокруг нее, она — в центре комнаты. И сына не узнала. А Соломон, разумеется, узнал ее и подошел, произнеся только одно слово: "Мама!". И все заплакали. Израильский командир обратился к членам ансамбля: "Ребята, представление должно состояться!" Он ввел маму в зал, поднялся на сцену и сказал, обращаясь к присутствующим:
— Солдаты! Сегодня у нас случилось такое, чего не было ни в одной армии мира. Один из участников ансамбля из Эрец Исраэль нашел свою маму, пережившую Катастрофу. Мы исполним для нее песню "Ат хаки ли"- "Жди меня".
В первом ряду сидела мама и плакала. Соломон разволновался, чувствуя, что не может петь и убежал со сцены. Но все приняли это с пониманием и в зале раздались аплодисменты. Немного успокоившись, он вышел и успешно выступил. Затем они с мамой проговорили всю ночь. Он узнал, что отца нацисты убили, а маме удалось бежать сначала в Венгрию, а потом в Югославию. Там она дождалась союзников. Как-то в октябрьский праздник, в Судный день, мама пришла в римскую синагогу. Стояла и плакала. К ней подошел молодой американский офицер и заговорил на идише.
"Не плачь, — сказал он. — Бог поможет тебе". "Как Бог может помочь мне? — ответила мама. — Я потеряла мужа и сына, у меня нет дома. Чем он может мне помочь?"
Желая как-то подбодрить ее, американец начал расспрашивать: "Как тебя зовут? Откуда ты родом?" Когда мама ответила, офицер просто остолбенел. Это оказался сын ее сестры, уехавшей с мужем в Америку. Затем последовали вопросы об имени сына, о том, что с ним случилось. Оказалось, что сына зовут Соломон Дойчер, что он должен был добраться до Палестины. Случайно обретенный племянник промолчал, просто снял для нее комнату, помог продуктами. Сам он навел справки о Соломоне, узнал о предстоящем приезде в Италию бригады и ансамбля. Когда пришло время, он пригласил маму на концерт и она встретилась с сыном.
В 2004 году в Израиль приезжал сын Симонова — Алексей. Он встретился с другом по переписке и телефонным разговорам Соломоном Дойчером. Алексей и Шломо (Соломон) провели вместе несколько часов, по очереди почитали "Жди меня" — по-русски и на иврите.
"Я счастлив, — сказал Алексей, — что сегодня стихи моего отца, написанные им по-русски, звучат на древнем языке моей мамы".
Второй его приезд в 2005 году был связан с тем, что Московское правительство выделило средства на съёмки фильма о К.М.Симонове. А без израильской истории его известного стихотворения, без автора музыки к нему Дрори это было невозможно.



Примечателен еще один факт из этой истории. В 2008 году Израиль отмечал 60-е своего существования. Министерство обороны решило выпустить диск с записью лучших песен времен Второй мировой войны, исполнявшихся на этой земле. В список вошла, разумеется, и популярная песня "Жди меня". Алексей рассказал, что в те самые дни, когда молодой боец еврейского ополчения встретился в городе Бари с мамой, Константин Симонов возвращался из Югославии, находясь в журналистской командировке у партизан Иосифа Броз Тито. Самолет совершил посадку в Бари. Поэт провел в этом городе несколько дней. Встреча двух авторов песни могла состояться, они были рядом, но… судьба отстрочила встречу на шесть десятилетий и подарила ее уже не автору стихов, а сыну поэта…



Семен КИПЕРМАН 

"Время евреев" (приложение к израильской газете "Новости недели") 



здесь можно посмотреть полную версию фильма

https://yadi.sk/d/r7cxYnVaN5tMt 




Опубликовано: 5-10-2019, 15:39
0

Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Добавление комментария