Центральный Еврейский Ресурс

Ян Фрост / Скриншот YouTube: Jan Frost

Датское Библейское Общество исключило слово «Израиль» из обновленного перевода Библии и Нового Завета.
Об этом в пятницу, 17 апреля, на своем YouTube-канале сообщил Ян Фрост, который изучает Библию и является сторонником Израиля.
Он насчитал 59 пропусков из 60 упоминаний Израиля в текстах Нового Завета. Слова «народ Израиля» были заменены на «евреи», а «земля Израиля» стала «землей евреев».
В других местах под «Израилем» стали подразумевать всех читателей или все человечество.


В «Песне восхождений» из Книги Псалмов изначально говорится, что «Тот, кто следит за Израилем, не будет спать». В новом переводе Израиль заменили словом «мы».
Нововведения были применены в рамках проекта «Библия 2020». Это первый перевод Библии на датский язык за последние 20 лет.
Представитель Библейского общества сказал Фросту, что было принято решение избежать путаницы между землей Израиля с Государством Израиль. Тем не менее, названия других стран того времени, таких как Египет, не изменились, что говорит о возможном политическом подтексте.

Опубликовано: 23-04-2020, 08:54
1

Оцените статью: 0
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.
  1. Бесусловно политический подтекст. Чтобы мусульманских братьев не раздражало.


    Оценить комментарий: 0
    удалить комментарий

Добавление комментария

  • Имя:

  • E-Mail:

  • Комментарий( минимум 10 символов ):

  • Вопрос:

    В саду росло 3 куста смородины. Садовник посадил ещё 4 куста. Сколько кустов смородины растёт в саду?

    Ответ: