Центральный Еврейский Ресурс
Регистрация на сайте

Филологи из еврейского интернет-журнала Mosaic Magazine проанализировали скандальный перевод Библии Датским Библейским Обществом (ДБО).
Организация мотивировала свою инициативу «Библия 2020» тем, что в греческих текстах под словом «Израиль» понимались люди, с которыми у Б-га особые отношения, — потомки Иакова.
Однако у светского читателя, который плохо знает Библию, слово «Израиль» может ассоциироваться только со страной.
Таким образом, в ДБО пытались подчеркнуть истинный смысл, однако это решение было подвергнуто критике, так как это было похоже на политический акт.
Специалисты по языкам разобрались в этой спорной теме и пришли к такому выводу:
Как евреям, а не переводчикам, нам не на что жаловаться.
Во многих «спорных» местах замена слова «Израиль» на «еврейский народ», «евреи» или «народ», по их мнению, оказалась уместной, хотя и были допущены неточности, например, в Псалме 121.
Однако филологи уверены, что речь идет не об антисемитизме, к которому, согласно определению IHRA, относится отрицание существования Государства Израиль, а о злоупотреблении переводом в попытке сделать его более доступным для читателя.
Опубликовано: 17-05-2020, 10:20
0

Оцените статью: 0
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.