Центральный Еврейский Ресурс
Регистрация на сайте

8 ноября 1942 года началась операция «Факел»: в Марокко высадились американцы. Французские войска, верные коллаборационистскому режиму Виши, оказали незначительное сопротивление.  В течение короткого времени страна оказалась под контролем союзников.

Хотя в годы Второй мировой войны марокканское еврейство практически не пострадало (в том числе, благодаря королю Мухаммеду V), вишистский режим с его антиеврейскими законами и антисемитской пропагандой не пользовался у евреев симпатией. Потому приход союзников был встречен с радостью, одним из проявлений которой стала небольшая книжечка, опубликованная на арабо-еврейском языке - так называемая «Агада Гитлера», празднующая победу над нацистами и их союзниками.

Автором на титульном листе указан некто Нисим Бен-Шимон, однако об этом человеке решительно ничего не известно. На обложке также фигурирует имя Simon Coiffeur, напечатанное латинскими буквами, однако и оно ничего не говорит исследователям. За основу автор взял традиционную Пасхальную Агаду, в текст которой внес изменения, соответствующие моменту – жанр, весьма популярный в XX веке в самых разных еврейских кругах, от коммунистов до сионистов.

Североафриканская Агада начинается словами «Вышли мы из Египта в великой спешке». Но «Агада Гитлера» начинается так: «Американцы прибыли в великой спешке».

Далее там говорится: «О четырех сыновьях толкует Тора: об умном, нечестивом, несмышленом и неспособном задавать вопросы». Каждому из этих сыновей отец должен рассказать об Исходе в соответствии с его умственными способностями и характером. Нисим бен Шимон обыграл это так:

О четырех сыновьях толкует Тора: умный сын – Англия; нечестивый – Гитлер; хороший сын – Америка. Муссолини же и вовсе не заслуживает упоминания.

Один из самых известных отрывков Пасхальной Агады - гимн Ве-хи ше-амда («Та, что хранила»), в котором говорится, что обетование Всевышнего хранило евреев на протяжении многих веков, когда не только фараон, но и многие другие враги пытались уничтожить народ Израиля:

Оно крепило и отцов наших, и нас, ибо не один только (фараон) хотел погубить нас - в каждом поколении находятся те, кто ишут нашей гибели, но Всевышний спасает нас от руки их.

На иврите хи – «она»; на этот лингвистический факт обращали внимание многие традиционные комментарии. Не прошел мимо и Нисим Бен-Шимон: в «Агаде Гитлера» «она» – это Россия, защищавшая «нас и отцов наших»:

Ибо не только Гитлер, но и Муссолини, и многие другие пытались нас погубить, но благословенные союзники спасли нас от руки их!

«Союзники» вместо «Всевышнего» – далеко не единственная теологическая вольность Нисима Бен-Шимона. Традиционная Агада гласит:

И возопили мы к Господу Богу отцов наших, как сказано: «И было спустя долгое время: умер царь египетский. И стенали сыны Израиля от работы и вопили; и вопль их от работы поднялся к Богу». И Господь услышал голос наш», как сказано: «И услышал Бог стенания их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Ицхаком и Яаковом».

В «Гитлеровской Агаде» этот отрывок был переделан так:

И возопили мы к Рузвельту, как сказано: и умер Гинденбург, и Гитлер сменил его, и стенали сыны Израиля от работы и вопили к Рузвельту; и Рузвельт, да будет благословенно его имя, услышал их стенания.

Франклин Делано Рузвельт оказался не единственным лидером союзников, занявшем в «Гитлеровской Агаде» место Всевышнего. Несколькими строками ниже Бен-Шимон пишет: «Потому мы обязаны благодарить Россию, прославлять, восхвалять, славословить, превозносить, чтить, благословлять, величать и возвеличивать Сталина».

Поскольку к моменту выхода «Гитлеровской Агады» нацисты контролировали большую часть Европы, где полным ходом шло уничтожение евреев, восторженный тон Бен-Шимона может показаться несколько неуместным и преждевременным. Возможно, автор не знал о происходящем в Европе, или не слишком интересовался тем, что не касалось его непосредственного окружения.

Арабско-еврейский язык сегодня знают единицы. Однако несколько месяцев назад издательство Print-O-Craft Press выпустило «Агаду Гитлера» с параллельным переводом на английский и иврит. В книгу также вошло несколько небольших статей на иврите и английском, обсуждающих этот уникальный памятник североафриканской еврейской литературы.

                                                     
Опубликовано: 14-07-2021, 11:06
0

Оцените статью: 0
Если Вы заметили грамматическую ошибку, Вы можете выделить текст с ошибкой, нажав Ctrl+Enter (одновременно Ctrl и Enter) и отправить уведомление о грамматической ошибке нам.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.